İçeriğe geç

İHAM’ın Haziran 2019’da Güncellenen “Üreme Hakları” Bilgi Notunun Çevirisi

by 10/09/2019

İnsan Hakları Avrupa Mahkemesi (İHAM) basın birimi, çeşitli konu başlıkları altında İHAM tarafından verilen kabul edilemezlik, kayıttan düşme ve ihlal kararları ile ilgili hükümete bildirilen davaları bir araya getirerek tematik bilgi notu yayımlamaktadır.

Mahkeme tarafından ev içi şiddetten terörizme, açlık grevlerinden mahpusların oy kullanma hakkına kadar çok çeşitli konuda yayımlanan bilgi notlarının tamamına buradan, bu bilgi notlarının Türkçe çevirilerine buradan ulaşabilirsiniz.

Bu tematik bilgi notları arasında “üreme hakları” da bulunuyor. Bu bilgi notunun Türkçe çevirisi en son Aralık 2015’te Adalet Bakanlığı tarafından yapılmıştı. Bahçeşehir Üniversitesi Hukuk Fakültesi öğrencisi Efekan Sadak, Haziran 2019’da güncellenen bu bilgi notunun güncel halini Adalet Bakanlığı’nın 2015 çevirisini baz alarak ve üzerinde bazı değişiklikler yaparak çevirdi. Bilgi notunun İngilizcesini buradan okuyabilirsiniz.

“Üreme hakları” tematik bilgi notu (Haziran 2019) Türkçe çevirisi: Tematik Bilgi Notu – Üreme Hakları

Efekan’ın çeviri notları bu şekilde:


“Bu çeviri, T.C. Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü İnsan Hakları Daire Başkanlığı tarafından Aralık 2015 gayri resmi çevirisinin revize edilmiş halidir. Bu bağlamda çeviri oluşturulurken Aralık 2015 halindeki aşağıda da belirtilmiş çeviri hataları ve problematik durumlar oluşturabilecek kısımları düzelterek olduğu son haline getirilmiştir.

– Bakanlık çevirisinde kullanılan ‘tıbbi kürtaj’ ifadesi ‘terapötik kürtaj’olarak değiştirilmiştir. Bkz: therapeutic abortion, terapi -tedavi- amaçlı küretaj.

– A., B. ve C. v. İrlanda (Başvuru Numarası 25579/05) 16 Aralık 2010 tarihli (Büyük Daire) kararında, Bakanlık çevirisindeki ‘planlamadan gebe kalan’ ifadesi istenmeyen gebelik gerçekleştiren’ olarak değiştirilmiştir. Yine aynı paragrafta ‘damgalayıcı’ ifadesi ‘stigmatik’ olarak değiştirilmiştir.

– R.R. v. Polonya (Başvuru Numarası 27617/04 26 Mayıs 2011 tarihli kararında Bakanlık çevirisindeki ‘bozukluk’ ifadesi anomali’ olarak değiştirilmiştir.

– P. ve S. v. Polonya (Başvuru Numarası 57375/08) 30 Ekim 2012 tarihli kararında Bakanlık çevirisindeki ‘genç bir kız’ ifadesi ‘ergenlik çağındaki bir kızın’ olarak değiştirilmiştir. Bkz: a teenage girl.

– Parrillo v. İtalya (Başvuru Numarası 46470/11) 27 Ağustos 2015 (Büyük Daire) tarihli kararında Bakanlık çevirisindeki ‘laboratuar’ kelimesi ‘laboratuvar’ olarak değiştirilmiştir.

– Vo v. Fransa 8 Temmuz 2004 (Büyük Daire) tarihli kararında Bakanlık çevirisindeki ‘(kasıtsız) adam öldürme’ ifadesi ‘kasten öldürme’ olarak değiştirilmiştir. Bkz: manslaughter.”

From → Haberler

Yorum Yapın

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: